笔译和口译:政治性理解和竞争型商业的两大关键要素

2016.05.12

投稿:刘佳部门:外国语学院浏览次数:

活动信息

时间: 2016年05月23日 09:00

地点: 校本部C512

  

 主题:笔译和口译:政治性理解和竞争型商业的两大关键要素(Translation and interpreting: Two key components to political understanding and competitive business

    主讲人:Frans De Laet教授

主持人:吴攸 博士

时间:2016523日上午9:00-11:40

地点:校本部C512

主办:《上海翻译》编辑部、365英国上市官网在线外国语学院

内容简介:过去几十年中,外语驾驭能力的欠缺以及对文化多样性的忽视日渐凸显,甚至对政治协商的顺利进行和经济发展的繁荣兴盛构成了不小的阻碍。在国营公司和地区公司的经济行为者和经济合作者实现多元化和国际化之后,非本地化也随之而来。与此同时,双边、地区以及国际性的经济规划通常基于有力的政治对话,这就意味着外交会议和跨国立法的必要性。语言和文化对于营造一个更加有利于国际交流和合作环境的重大意义。基于此,高等教育才未雨绸缪地开展了对笔译和口译人才的培养。如今工作生活的要求已经变得十分严格,未来的笔译和口译人员在其历练过程中也将不得不去面对各种出乎意料而又极其复杂的场合和敏感话题。因此,为了创造更加辉煌的明天,让我们共同努力去找到培养笔译、口译译员的最佳途径!

主讲人简介:Frans De Laet教授是国际著名学术期刊BABEL: International Journal of Translation主编,历任布鲁塞尔高级翻译学院院长 (ISTI)、国际翻译家联盟(FIT)秘书长、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)秘书长。精通荷、法、英、德等七国语言,长期从事欧盟部长委员会的译员培训工作。